ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΤΩΝΙΑ ΜΑΣΟΥΡΙΔΟΥ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ του βιβλίου ΟΙ ΚΟΡΣΙΚΑΝΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ ΤΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΔΟΥΜΑ

Σήμερα συνομιλούμε με την κα ΑΝΤΩΝΙΑ ΜΑΣΟΥΡΙΔΟΥ, μεταφράστρια
του βιβλίου ΟΙ ΚΟΡΣΙΚΑΝΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ από τις Εκδόσεις Ερατώ. 

Η κα Μασουρίδου είναι ο άνθρωπος, που πίσω από λέξεις, γραμμένες στην
γαλλική γλώσσα, όπως τους έγραψε ο συγγραφέας ταξιδευτής Αλέξανδρος
Δουμάς, κατάφερε να  αφουγκραστεί τους ψιθύρους εκείνης της εποχής στο
σκληρό τοπίο της Κορσικής και να τους φέρει στην εποχή μας.




Κα Μασουρίδου συστήστε αρχικά την ιστορία του βιβλίου ΟΙ
ΚΟΡΣΙΚΑΝΟΙ ΑΔΕΛΦΟΙ και τον συγγραφέα Αλεξανδρο Δουμά. 

Ο Αλέξανδρος Δουμάς είναι ο γνωστός συγγραφέας των περίφημων
ιστορικών μυθιστορημάτων με τις ιπποτικές αξίες και τις συναρπαστικές
περιπέτειες των ηρώων. Κλασικός συγγραφέας στο είδος του, γράφει τους «
Κορσικανούς αδελφούς» συνδυάζοντας τις ταξιδιωτικές του εντυπώσεις από
την Κορσική και τους θρύλους της, με την ιστορία των δύο δίδυμων αδελφών
Ντε Φράντσι, οι οποίοι, αν και όμοιοι εμφανισιακά, ακολουθούν εντελώς
διαφορετικούς δρόμους στη ζωή. Η υπόθεση του έργου διατηρεί αμείωτο το
ενδιαφέρον του αναγνώστη, γιατί πλουτίζεται με διαφορετικά στοιχεία, στα
οποία κυριαρχεί το μεταφυσικό και οι πολύτιμες ακατέργαστες αρετές της
Κορσικής.

Πείτε μας πως προσεγγίσατε το ύφος και την γλώσσα του Αλέξανδρου
Δουμά?  Προτιμήσατε πιο σύγχρονη ή πιο κλασσική Ελληνική γλώσσα?

Νομίζω ότι το έργο του κάθε κλασικού συγγραφέα πρέπει να προσεγγίζεται
με σεβασμό στη δική του γλώσσα και στο ύφος του. Δεν μπορεί κανείς να
χρησιμοποιήσει γλωσσικά τερτίπια, αλλά απλά καθαρά ελληνικά.

Χρειάστηκε να κάνετε ειδική ερεύνα για να αποδώσετε σωστά τα στοιχεία
της Κορσικιανής κουλτούρας? Τι σας εντυπωσίασε περισσότερο στο έργο
ΟΙ ΚΟΡΣΙΚΑΝΟΙ του ΔΟΥΜΑ?

Σίγουρα η έρευνα σε ένα τέτοιο έργο είναι απαραίτητη, για να εξακριβώσει
κανείς τα ιστορικά στοιχεία και τις παραδόσεις της Κορσικής. Με
εντυπωσίασαν η ευγένεια και η φιλόξενη διάθεση των Κορσικανών.

Πως βλέπετε τη σχέση του έργου με την εποχή που γράφτηκε με την
σημερινή εποχή?

Οι αρετές και τα ιδανικά εκείνης της εποχής δεν έχουν καμία σχέση με τη
σημερινή εποχή, όπου επικρατεί ο υλισμός και η εγωπάθεια.

Πως νιώθετε βλέποντας το όνομα σας, με την δική σας μετάφραση, να
φέρνει στο ελληνικό κοινό ένα κλασσικό πασίγνωστο έργο για διάβασμα?

Νιώθω χαρά που βλέπω ολοκληρωμένο ένα έργο για το οποίο εργάστηκα
πολύ.

Ποιες  δυσκολίες αντιμετωπίσατε κατά τη μετάφραση του βιβλίου και
πόσο δύσκολη είναι η μεταφορά από την μια γλώσσα σε μια άλλη χωρίς να
χαθεί το αρχικό νόημα και ύφος?

Οι δυσκολίες βρίσκονται περισσότερο στις ιστορικές λεπτομέρειες, γιατί
πολλές φορές πίσω από ένα όνομα ή μια λέξη κρύβεται ολόκληρη ιστορία.
Η απόδοση στα ελληνικά είναι θέμα πείρας και αίσθησης του καλού
κειμένου.

Μιλήστε μας για την συνεργασία σας με τον εκδότη του βιβλίου, τις
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΕΡΑΤΩ

Με τις εκδόσεις ΕΡΑΤΩ έχω μια μόνιμη συνεργασία εδώ και αρκετά χρόνια
και είμαι απόλυτα ευχαριστημένη από την επαγγελματική σχέση που έχω με
τον κύριο Μανουσάκη, διευθυντή των συγκεκριμένων εκδόσεων.

Πως βιώνεται την δουλειά του μεταφραστή λογοτεχνίας? Είναι
κοπιαστική, δημιουργική, απολαυστική?

Θα έλεγα ότι είναι μια συνισταμένη και των τριών επιθέτων που αναφέρετε,
αλλά αξίζει τον κόπο.

Μιλήστε μας για εσάς για να σας γνωρίσουμε καλύτερα.

Με σπουδές γαλλικής γλώσσας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, έχω
γράψει βιβλία για παιδιά, μεταξύ των οποίων και ένα που περιέχει μουσικό
CD με στίχους δικούς μου και μουσική της Μάρθας Μεναχέμ και ο τίτλος
του είναι « Με τη μουσική μιας μικρής ιστορίας», δύο συλλογές
διηγημάτων για μεγάλους και έχω μεταφράσει περίπου επτά βιβλία για τις
εκδόσεις ΕΡΑΤΩ και ΠΑΤΑΚΗ. Επίσης έχω κάνει πολλές εκπομπές στο
ραδιόφωνο- στην Ελλάδα και στον Καναδά-,δημοσιεύσεις σε εφημερίδες
και περιοδικά και έχω γράψει και ένα θεατρικό έργο για παιδιά « Η
Φωτούλα που φωτίζει και τα δώρα της χαρίζει», το οποίο παίχτηκε σε
σχολεία και Δήμους.

Υπάρχει κάποια άλλη μεταφραστική εργασία βιβλίου που ετοιμάζετε
αυτό το διάσημα?

Ναι, μεταφράζω το έργο « Ντέιβιντ Γκόλντερ» της Ιρέν Νεμιρόφσκι, η
οποία ήταν μια εξαιρετικά ταλαντούχα συγγραφέας, που χάθηκε πολύ νέα
στο Άουσβιτς. Και αυτό για τις εκδόσεις ΕΡΑΤΩ.

Κλείνοντας θέλω να σας ευχαριστήσω για την όμορφη συζήτηση μας, πείτε
μας όμως που και πώς μπορούμε να βρούμε το βιβλίο σας; Πώς μπορούν οι
αναγνώστες να επικοινωνήσουν μαζί σας;

Και εγώ σας ευχαριστώ για την πρόσκληση. Το βιβλίο υπάρχει σε όλα τα
μεγάλα βιβλιοπωλεία αλλά και κατόπιν παραγγελίας στα μικρότερα.

Μπορεί κανείς να επικοινωνήσει μαζί μου μέσω των εκδόσεων ΕΡΑΤΩ,
που βρίσκονται Βαλτετσίου 39, στα Εξάρχεια. Το τηλέφωνο είναι 210-
3830323 και το μέιλ eratobooks@gmail.com




Αλέξανδρος Δουμάς
Οι Κορσικανοί αδελφοί
Μετάφραση: Αντωνία Μασουρίδου
Σελίδες: 272, Τιμή: 13.75 ευρώ
ISBN: 978-960-229-384-3
Εκδόσεις Ερατώ


Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ το βιβλίο του σημαντικού Γάλλου συγγραφέα
Αλέξανδρου Δουμά «Οι Κορσικανοί αδελφοί».
Αν και δίδυμοι οι Κορσικανοί αδελφοί, Λυσιέν και Λουί, με μια εκπληκτική ομοιότητα
στην εμφάνισή τους, διαφέρουν στον τρόπο ζωής τους. Ο σκληροτράχηλος Λυσιέν
ζει με βάση την παράδοση και τις ηθικές αξίες της κλειστής κοινωνίας της Κορσικής,
ζει στον τόπο όπου γεννήθηκε μαζί με την μητέρα του, ενώ ο Λουί συνεπαρμένος
από τη διανόηση, τη λάμψη που εκπέμπει μια καριέρα νομικού και την κοινωνική ζωή
της πρωτεύουσας, ζει στο Παρίσι, προσπαθώντας να διατηρήσει όμως στην ψυχή του
τις αξίες του τόπου του.
Εν τούτοις, παρά τις διαφορές στα ενδιαφέροντά τους, οι δύο αδελφοί μένουν
ενωμένοι με ισχυρούς δεσμούς τηλεπάθειας, ένα στοιχείο που, κατά μυστηριώδη
τρόπο υπάρχει στην οικογένεια τους, εδώ και πολλές γενιές.
Αναθρεμμένοι με τα ιδανικά της Κορσικής, οι δύο δίδυμοι αδελφοί νοσταλγούν τις
υψηλές ιπποτικές αρετές του παρελθόντος και τους κανόνες της ανδρικής τιμής.
Το μυθιστόρημα «Οι Κορσικανοί αδελφοί», έχοντας γίνει το θέμα πολλών
κινηματογραφικών ταινιών, αρχίζει με την ήρεμη περιγραφή ταξιδιωτικών
εντυπώσεων για να καταλήξει σε μια μεγάλη τραγωδία.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

θα χαρώ να διαβάσω τα σχόλιά σας!

Adbox

@templatesyard