ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΜΑΡΙΑ-ΚΙΑΡΑ ΝΑΛΝΤΙΝΙ ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ" ΠΡΟΣΩΠΑ ΜΙΑΣ ΑΛΛΗΣ ΑΘΗΝΑΣ" ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΙΧΑΛΗ ΣΙΔΕΡΗ

Καλημέρα σας, σήμερα στο BEAUTY DAYS WITH A BOOK  φιλοξενούμε τη
συγγραφέα του βιβλίου  «ΠΡΟΣΩΠΑ ΜΙΑΣ ΑΛΛΗΣ ΑΘΗΝΑΣ»,  την κυρία 
 ΜΑΡΙΑ -ΚΙΑΡΑ ΝΑΛΝΤΙΝΙ από ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΙΧΑΛΗ ΣΙΔΕΡΗ  .

Κα ΝΑΛΝΤΙΝΙ ,ευχαριστούμε που δεχτήκατε να μιλήσουμε και να γνωρίσουμε
εσάς και το βιβλίο σας .





1) Καταρχάς θα ήθελα να μας μιλήσετε για εσάς ,για να σας γνωρίσουμε
καλύτερα. Πως και πότε αποφασίσατε να ασχοληθείτε με την συγγραφή ?

Κατ’ αρχάς θέλω να σας ευχαριστήσω για την επικοινωνία μας αυτή. Όπως
αντιλαμβάνεστε είμαι Ιταλίδα. Γεννήθηκα σε μια πόλη κοντά στη Φλωρεντία,
αλλά για πολλά χρόνια έζησα στην Λομβαρδία σε μια μικρή πόλη στην
κοιλάδα του ποταμού Πάδου, όπου υπάρχει ακόμα το πατρικό μου σπίτι και
που επισκέπτομαι συχνά. Παρακολούθησα στο πανεπιστήμιο της Πάρμας την
σχολή της παιδαγωγίας και κατόπιν έκανα το μεταπτυχιακό μου στο
πανεπιστήμιο της Βενετίας. Πριν από πολλά χρόνια μετακόμισα στην Αθήνα
όπου παντρεύτηκα και έκανα την οικογένειά μου. Ήμουν πολύ τυχερή καθότι
βρήκα τη δουλειά που αγαπώ πολύ: τη διδασκαλία. Έλαβα το Διδακτορικό
μου Δίπλωμα στη διδασκαλία ξένων γλωσσών από το Καποδιστριακό
Πανεπιστήμιο Αθηνών και μετά από αρκετά χρόνια ωρομίσθιας εργασίας στη
συνέχεια έγινα μόνιμη καθηγήτρια στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του
ΕΚΠΑ. Έχω γράψει πολλά επιστημονικά βιβλία σχετικά με τη διδακτική της
ιταλικής γλώσσας και έχουν δημοσιευθεί σχετικά άρθρα μου σε επιστημονικά
περιοδικά, κατά κύριο λόγο σε ιταλικά. Λατρεύω την ιταλική γλώσσα και
χαίρομαι που μπορώ να τη διδάξω, μελέτησα επίσης και άλλες ευρωπαϊκές
γλώσσες όπως: Αγγλικά, Ισπανικά και ιδιαίτερα Ελληνικά.

Όσον αφορά τη συγγραφή, η αλήθεια είναι ότι από παιδί, όταν ήμουν ακόμα
στο δημοτικό σχολείο, μου άρεσε να διαβάζω και να γράφω. Όταν μπορούσα,
όπως κατά τη διάρκεια των καλοκαιρινών διακοπών ή στον ελεύθερο χρόνο
μου καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, διάβασα κλασικά βιβλία της παγκόσμιας
λογοτεχνίας, παιδικά βιβλία ακόμη και φιλοσοφικά βιβλία. Τα βιβλία ήταν
πιστοί φίλοι μου καθότι αντλούσα δύναμη και συντροφιά. Συχνά διάβαζα τη
νύχτα, κρυφά από τους γονείς μου που προτιμούσαν να κοιμηθώ ή να
προετοιμαστώ για το σχολείο. Ως παιδί δεν ήθελα να γίνω συγγραφέας, αλλά
μερικές φορές έγραφα απομιμούμενη και προσπαθώντας να αντιγράψω
συγγραφείς που με εντυπωσίασαν περισσότερο. Αγαπούσα κάποια κλασικά
της ιταλικής λογοτεχνίας για μικρά παιδιά όπως τον Pinocchio και τον Gian
Burrasca, αλλά και κλασικά λογοτεχνικά βιβλία όπως οι Άθλιοι του Victor
Hugo. Αυτό που όμως έκανα αυθόρμητα χωρίς δεύτερη σκέψη, όλα αυτά τα
χρόνια ήταν να γράφω ποιήματα μέσα από τα οποία εξέφραζα τα
συναισθήματά μου, τις σκέψεις μου, τους φόβους μου, την ίδια μου τη ζωή.
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο δημοσίευσα τρεις συλλογές ποίησης με
ιταλικούς εκδοτικούς οίκους και ακόμη και σήμερα συνεχίζω να γράφω
ποίηση.

2)Συστήστε μας με  λίγα λόγια το βιβλίο σας« ΠΡΟΣΩΠΑ ΜΙΑΣ ΑΛΛΗΣ
ΑΘΗΝΑΣ» . Πότε ξεκινήσατε να το γράφετε και πόσο καιρό σας πήρε για να
το τελειώσετε;

Κατά καιρούς και πάντα στα ιταλικά καθότι είναι η μητρική μου γλώσσα
έγραψα διάφορα διηγήματα που πολλά από αυτά δεν έχουν ακόμη εκδοθεί.
Πρόκειται για μικρές ιστορίες που βασίζονται σε ένα συγκεκριμένο πρόσωπο
ή πρόσωπα, ένα γεγονός, μια ιστορία ή ακόμα και σε μια ατμόσφαιρα. Όταν
στην Ελλάδα ξέσπασε η οικονομική κρίση, η οποία αποδείχθηκε
καταστροφική, άγγιξε όλους τους ανθρώπους άλλους ξαφνικά κάποιους
άλλους πιο αργά, αλλά όλους τους άλλαξε τη ζωή και τον ψυχισμό τους,
καταστρέφοντας τραυματικά αυτό που είχαν χτίσει στο παρελθόν, όλα αυτά με
οδήγησαν στο να γράψω κάποια διηγήματα όπως τα έζησα και τα βίωσα η
ίδια. Κατόπιν σκέφτηκα να τα εκδώσω πρώτα στην ελληνική γλώσσα καθότι
είναι ιστορίες αφιερωμένες στην Αθήνα και στους κατοίκους της και μου
φαινόταν σωστό να διαβαστούν από τους ίδιους τους πρωταγωνιστές, δηλαδή
από τους ανθρώπους που ζουν σε αυτή τη μητρόπολη που δεν είναι κατ'
ανάγκην μόνο Έλληνες. Δεν μπορώ να υπολογίσω ακριβώς τον χρόνο που
χρειάστηκε για να γράψω τα διηγήματα αυτά καθότι συνήθως έγραφα όταν
είχα την ψυχική διάθεση. Επιπλέον έγινε η μετάφραση του κειμένου από δύο
καλούς μεταφραστές και ακολούθησε η διόρθωση η οποία ήταν χρονοβόρα
και κουραστική, συνεπώς χρειάστηκε αρκετός χρόνος για την ολοκλήρωση και
την έκδοση του βιβλίου αυτού.

3)Τι ιδιαίτερο θα διαβάσουμε σ αυτό το βιβλίο ?Αν ήσασταν  ένας απλός
αναγνώστης του, ποια θα θεωρούσατε ότι είναι τα δυνατά του στοιχεία? 

Νομίζω ότι είναι ενδιαφέρον να δούμε πώς ένας άνθρωπος από μια άλλη
χώρα βλέπει την Αθήνα. Επιπλέον, πιστεύω ότι το κοινό στοιχείο όλων αυτών
των διαφορετικών ιστοριών και προσώπων είναι ότι όλοι οι πρωταγωνιστές
ζουν στην Αθήνα σε αυτή τη συγκεκριμένη ιστορική στιγμή. Είναι
συναρπαστικό να βλέπεις πώς τα πρόσωπα για τα οποία μιλάει το βιβλίο σε
κάποια στιγμή της ζωής τους πρέπει να αντιμετωπίσουν ένα αδυσώπητο
πεπρωμένο, έρχοντας αντιμέτωποι με την τραγωδία της ιστορίας, με τους
δαίμονες της ζωής τους και ακόμη και με τα τραύματα του ασυνείδητο τους
που ποτέ δεν είχαν επιλύσει. Πιστεύω ότι όλοι μας κατά κάποιο τρόπο
αντιμετωπίσαμε παρόμοιες καταστάσεις και που ο καθένας από εμάς ήρθε
αντιμέτωπος με το πεπρωμένο του, ακόμα και εκείνοι που δεν πιστεύουν
στην έννοια του πεπρωμένου. Σε τέτοιες καταστάσεις μερικοί αντιδρούν
θετικά, άλλοι πάλι υποκύπτουν. Στο σημείο αυτό μου έρχεται στο νου ένα
βιβλίο του Primo Levi: I sommersi e i salvati (Αυτοί που βούλιαξαν και αυτοί
που σώθηκαν) μεταφρασμένο και στα ελληνικά. Ο Primo Levi αναφέρεται σε
όσους έχασαν τη ζωή τους στα γερμανικά στρατόπεδα συγκέντρωσης που
βυθίστηκαν από την τραγωδία του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου και σε
εκείνους, όπως ο ίδιος, που κατάφεραν να ξεφύγουν και να σωθούν από την
κόλαση επιστρέφοντας στα σπίτια τους. Σύμφωνα με τον συγγραφέα,
συνήθως οι πρώτοι ήταν οι καλύτεροι και ίσως γι’ αυτό δεν τα κατάφεραν και
βυθίστηκαν. Ωστόσο, συχνά ήταν το πεπρωμένο που αποφάσιζε για το ποιος
θα σωθεί.

4)Ποιο είναι το μήνυμα που θέλετε να αποκομίσει ο αναγνώστης σας.

Το μήνυμα είναι να καταλάβει κανείς ότι η ζωή είναι πολύπλοκη αλλά και την
ίδια στιγμή τόσο απλή, ότι η ομορφιά βρίσκεται παντού, ότι το κακό της
ιστορίας επαναλαμβάνεται αλλά οι θεμελιώδεις αξίες παραμένουν πάντα ίδιες.
Η πόλη της Αθήνας δεν είναι απλώς μια πόλη που συνεχίζει να υπάρχει
σήμερα, αλλά είναι επίσης μια συμβολική πόλη που μέσω του πολιτισμού της
αλλά και της κλασικής κουλτούρας, όχι μόνο έχει βάλει τα θεμέλια του δυτικού
πολιτισμού, αλλά και μας δείχνει τις αξίες που πρέπει να ακολουθήσουμε αν
θέλουμε να είμαστε ανθρώπινοι, εντελώς ανθρώπινοι, πραγματικά
ανθρώπινοι.

5)Πως αποφασίσατε τον τίτλο του βιβλίου ,υπήρξε κάποιος άλλος που
απορρίφθηκε?
Άλλαξα στην πορεία πολλούς τίτλους, αλλά όλοι είχαν να κάνουν με την πόλη
της Αθήνας, τους Αθηναίους, τους διάφορους ανθρώπους που συνάντησα
στην πόλη αυτή.



6)Κάθε μέρα βλέπουμε να εκδίδονται καινούργια βιβλία και συνεχώς μας
συστήνονται καινούργιοι συγγραφείς .Ποιο νομίζετε ότι είναι το πακέτο που
πρέπει να διαθέτει ένας   συγγραφέας για να μας αφήσει
τις καλύτερες εντυπώσεις ?

Υπάρχουν πολλών ειδών συγγραφείς αλλά και λογοτεχνίες διαφορετικών
ειδών. Κάθε είδος όμως έχει τη γοητεία του και τους αναγνώστες του. Ίσως το
πιο σημαντικό πράγμα για έναν συγγραφέα είναι η προετοιμασία, η
σοβαρότητα και η δημιουργικότητα όπως ακριβώς ισχύει και για όλα τα
επαγγέλματα.

7)Τι σκέφτεστε όταν σας ασκούν αρνητική κριτική για το βιβλίο σας (μπορεί να μην συμβαίνει αυτό ,η ερώτηση είναι υποθετική)  και πως αντιδράτε? 

Το βιβλίο  παρότι είναι μια μετάφραση ελπίζω ότι μετέφερε επακριβώς τις
σκέψεις μου, σίγουρα αν ήμουν Ελληνίδα το βιβλίο ίσως θα ήταν πιο
όμορφο. Στην ερώτηση σας αν κάποιοι επικρίνουν το βιβλίο μου αρνητικά,
απαντώ ότι θα αισθανόμουν άβολα, γιατί όλοι οι πρωταγωνιστές των
διηγημάτων αυτών είναι πρόσωπα υπαρκτά, έστω και αν οι ιστορίες τους
έχουν αλλάξει, είναι πρόσωπα που υπήρξαν πραγματικά και θα λυπόμουν αν
κρινόταν από κάποιους ελαφρά την καρδία, αλλά και πάλι δεν είναι δυνατόν
να ευχαριστήσουμε όλους τους αναγνώστες και θα ζητούσα την κατανόηση
τους χωρίς κακία και αρνητικά συναισθήματα απέναντι τους.

8)Ποια σειρά ή φράση θα θέλατε να υπογραμμίσει κάποιος που διάβασε το
βιβλίο σας και γιατί?

Πέφτοντας στην άβυσσο, η Ευρυδίκη είδε ένα κατακάθαρο όνειρο. Είδε
ότι ο καιρός της χαράς θα ξαναρχόταν. Κατάλαβε ότι η ζωή συνεχίζεται,
ότι η πόλη της θα γινόταν πάλι όμορφη και θα την αγαπούσε για ακόμη
μια φορά, σε μια άλλη στροφή του χρόνου. (Από το τέλος του διηγήματος
Η μεταμόρφωση σελίδα 216)


9)Μιλήστε μας για τα μελλοντικά σας σχέδια, τι καινούργιο ετοιμάζετε;

Όπως πάντα συνεχίζω με ποίηση και με βιβλία και άρθρα σχετικά με την
διδακτική ξένων γλωσσών.

Τελειώνοντας με τις ερωτήσεις θα ήθελα να ευχαριστήσω για ακόμη μια φορά και θα ήθελα  να μας πείτε που και πως μπορούμε να βρούμε εσάς και το
βιβλίο σας?

Μπορείτε να βρείτε το βιβλίο μου στα μεγάλα βιβλιοπωλεία της χώρας ή και
να το παραγγείλετε μέσω των εκδόσεων Μιχάλη Σιδέρη.
Και πάλι ένα μεγάλο ευχαριστώ για την συνέντευξη αυτή, και με την ευκαιρία

αυτή ένα μεγάλο ευχαριστώ στον εκδότη Μιχάλη Σιδέρη.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

θα χαρώ να διαβάσω τα σχόλιά σας!

Adbox

@templatesyard